mathieu.dagorn sculptureinstallationphotosoundobject 

Texte par Pedro Morais

Texte par Mathieu Dagorn
. Introduction
. On touche avec les yeux
. Des dimensions en 4/3
. A prendre avec des gants
. Cellule
. La troisième peau

____

Text written by Pedro Morais

Text written by Mathieu Dagorn
. Introduction
. One touches with eyes
. 4/3 dimensions
. To handle with gloves
. Cell
. The third skin

____

«Doit-on obligatoirement avoir les ongles noirs quand on est sculpteur?»

Mathieu Dagorn répond avec des gants chirurgicaux en latex, mettant à distance la mythologie qu’identifie le fait main à l’expérience «intime» de l’auteur. Dans sa pratique, sans doute nourri d’une formation en biochimie, le geste est générique, avec la précision d’un laboratoire. Il utilise à la fois les codes de la recherche scientifique et l’imaginaire qui lui est associée. Une blancheur hygiéniste semble dominer ses installations : posé sur une table en carrelage, éclairé par une lampe, un pot de fleurs cassé par accident est aussitôt emballé sous vide. Les plantes sont devenues des sculptures d’intérieur, démontables, et fonctionnent à l’image de la musique d’ameublement de Satie : mis sous vitrine, un réseau de branches constituées de l’emboîtement de micropipettes, fait pousser des micro-écouteurs qui diffusent un bruitage délicat. Une écologie du contrôle qui ne peut qu’attendre le désastre. «Ou comment une peau développe un grain de beauté, puis plus tard (ou plus loin) un mélanome malin.»


Pedro Morais

________



«Must one inevitably have black fingernails when one is sculptor?»

Mathieu Dagorn answers using latex exam gloves, thus putting into distance the mythology identifying the "hand-made" and the intimacy of an author's experience. In his work, obviously fed with his biochemistry studies, the action is generic, with the precision of a lab. He uses both the codes of scientific research in the associated myths. A hygienist white seems to dominate his installations : on a tiled table, lit by a lamp, is set a broken flower pot that was immediately vacuum-packed after the accident. The plants became indoor sculptures that can quickly be disassembled, and work like Erik Satie's "musique d'ammeublement" : put behind glass, a network of branches made of micropipette tips grows mini headphones playing a subtle sound. An ecology of control, which seems to be only waiting for a disaster. «Or how a skin can first develop a mole, and then later (or farther) a malign melanoma.»





Pedro Morais

________

Depuis dix ans ans, mon univers artistique tourne autour du laboratoire de biologie/biochimie. De par ma formation de biochimiste, j’ai travaillé un temps pour la science. Maintenant, je travaille avec elle, en utilisant son langage, ses codes et ses mythes.
Du gant de chirurgien en latex au clonage de grenouilles origami en papier machine, je multiplie les expériences. J’ai souvent utilisé la vidéo comme medium mais, ces derniers temps, ma production quitte le moniteur pour envahir l’espace, jouant (ou se jouant) souvent de l’entropie dans ce qu’elle définit comme «tendance naturelle au désordre».



Since ten years, my artistique universe has been based on biology/biochemistry. Since I studied biochemistry, I was for a while working for science. Nowadays, I work with it, using its language, codes and myths.
From de latex exam glove up to origami frogs out of office paper, I multiply experiences and experiments. I often used video as medium but, lately, my productions tend to come out of the monitor and invade the space, playing with (or putting) entropy as defined as «a change to a more disordered state at a molecular level».





On touche avec les yeux

La «boîte de Pétri cathodique» permet d’isoler le sujet, de le confiner, de le dématérialiser. En effet, à chaque expérience, une présentation spécifique : vidéoprojection, moniteurs, installation, multi-diffusion synchronisée. Chaque œuvre a son mode opératoire et ses conditions d’observation.
Mes images vidéo sont souvent le prolongement d’intentions sculpturales. Cependant, si la sculpture filmée existait en tant que telle, elle serait sans doute ratée : c’est grâce à la vidéo que je peux cadrer le regard, pointer l’essentiel. De cette manière j’essaie de mettre en avant le concept ou l’idée et j’utilise l’image afin de rendre compte de mes intentions. Je ne sauve pas pour autant le projet initial, je pense plutôt que la vidéo vient développer et concrétiser mes intentions, laissant le volume alors inachevé.




One touches with the eyes

The «cathodic Petri dish» permits to isolate the topic, to confine it, maybe also to abstract it. Indeed, to every experience a specific diffusion: videobeaming, monitors, installation, multi channel diffusion. Every piece has its operative modus and its observation conditions.
The works achieved in video are often the extension of sculptural intents. However, if the filmed sculpture existed as is, it would maybe flunk: by the mean of the video medium I can frame the look, point out the essential. I try by this mean to put the concept or the idea back forward, and I use the moving pictures in order to report of my intentions. I don’t rescue neither the initial project, I rather think that the video extends and concretizes my intentions, letting the volume then incomplete.




Des dimensions en 4/3

En exploitant la 4ème dimension (le temps) liée au medium vidéo tout en conservant la profondeur du tube cathodique, je me préoccupe ainsi de l’emballage du moniteur. Dans les œuvres présentées, le rapport 4/3 n’est pas celui des côtés de l’image mais celui temps avec la profondeur.

 

 

4/3 dimensions

By working the 4th dimension (time) linked the video medium while keeping in mind the depth of the «fish bowl», I take as well care of the wrapping that is the monitor. In the shown works, the 4/3 ratio is not the one of width and height of the picture but the one of time and depth.

A prendre avec des gants

La main, guidée par l’œil et le toucher, forme, déforme, malaxe, éclate, perce, assemble en fonction de la réponse des matériaux triturés. Une relation intime et sensuelle – à la limite symbiotique – se crée et rend quasi indissociable la réalisation de son auteur. Le port de gants permet une distanciation et, de fait, un engagement personnel limité, rendant le geste générique. J’essaie par là de ne pas m’accaparer l’expérience mais, au contraire, de m’en dégager au maximum. D’autre part, le gant en latex est fascinant en lui-même : en dehors de ses qualités élastiques et plastiques (au sens physique du terme), il est aussi le symbole d’une société occidentale ultra hygiéniste et cristallise les craintes d’une génération (SIDA, SRAS, grippe aviaire, prions, mais aussi clonage, OGM...) et les espoirs d’une recherche médicale et scientifique incontournable bien que malmenée. Il est la main qui protège et soigne, mais aussi celle qui frustre... Et, pour moi, l’occasion d’une recherche en partie détournée de son utilité première.





To handle with gloves

The hand, guided by the eye and the touch, shapes, distorts, kneads, explodes, pierces, collects according to the response of the materials ground. An intimate and sensual relation - tending to symbiosis - appears and makes it difficult to separate the creation and its author. Wearing gloves allows here a distance and, therefore, a limited personal engagement, making the gesture generic. I try through this position to not make the experience mine but, on the contrary, to stay in the background as much as possible. On the other hand, the latex exam glove is fascinating in itself: aside from its plastic qualities (to the physical sense of the term) it is also the symbol of a ultra hygienist western society, and crystallize the fears of a generation (AIDS, SARS, chicken flu, prions, and of course cloning, Genetic Engineering...) and the hopes of a medical and scientific research unavoidable although given a rough time. It is the hand that protects and heals, but also the frustrating one... And for me the opportunity of a research partly turned away from its firdt utility.



Cellule

La cellule, souvent abordée dans mes travaux antérieurs (puzzle monochrome, benign wall growth, KPN building), se retrouve régulièrement dans ma production vidéo. Cette notion est l’unité structurale par excellence – la brique du vivant – capable de se répliquer à l’identique, de se différencier, de communiquer et de s’adapter à son environnement. Structure, rythme, répétition, phase, prolifération anarchique : ce sont ces éléments que j’essaie d’intégrer à mon travail tout en essayant de préserver cette labilité qui différencie la cellule d’une équation mathématique exacte. En découlent l’objet filmé de dyspnée, la composition de la bande son de souris, les moniteurs de vortex, l’épithélium urbain de mes photos, ou l’endothélium recouvrant un mur par la vidéoprojection (souris).


Cell

The cell, often mentioned in my former works (Monochrome puzzle, benign wall growth, KPN building), can regularly be found in my video production. This notion is the structural unit par excellence - the brick of the livng - able to replicate itself, to differenciate, to communicate and to adapt itself to its environment. Structure, rythm, repetition, phase, anarchic growth: these are the elements I try to integrate in my work while trying to preserve this lability that differentiates the cell of an exact mathematical equation. It is the object shot of dyspnée, the sound composition of souris, the monitors of vortex, the urban epithelium of my photos, or the endothelium covering a wall by beaming (souris).



La troisiÈme peau

Quand l’objet n’est pas aspiré par le tube cathodique, il lutte contre l’entropie. Les éléments s’organisent, s’emboîtent, s’associent en un réseau structuré et logique (puzzle monochrome). Ils poussent comme si leur vie unitaire laborieuse n’avait que peu d’intérêt. Il devient nécessaire de se regrouper et de mettre en commun : le salut par le grand nombre (plante, sans titre [escabeau et patates], SKK).
La prolifération structurée – et ce jusqu’à la rupture ou la déviance (Benign wall growth) – est un premier pas vers la prolifération anarchique, la tumeur, la cancérisation, la contamination, la lignée mutante. L’équilibre délicat et précieux d’une œuvre n’est peut-être intéressant que lorsqu’il peut échapper au contrôle de son créateur...
Car, après tout, il s’agit sans doute de cela : le contrôle, le rétro-contrôle (feedback) et l’absence de contrôle, ou comment une peau peut développer un grain de beauté puis, plus tard (ou plus loin), un mélanome malin.


M.D.


The third skin

When the object is not swallowed by the TV-tube, it struggles against entropy. The elements organize themselves, fit together, associate in a structured and logical network (monochrome puzzle). They grow as if their laborious life as unit had in fact little interest. It is then necessary to gather and to pool: the salvation by the great amount (plante, sans titre [stool and potatoes], SKK).
The structured proliferation - and this until rupture or the deviance (Benign wall growth) - is a first step towards an anarchic proliferation, the tumor, the cancerisation, the contamination, the mutant lineage. The delicate and precious balance of a piece is maybe only interesting when it can escape its creator’s control...
Because, after all, this is what it is supposedly all about : control, feedback, the lack of control, of how a skin can first develop a mole, and then later (or farther) a malign melanoma.




M. D.

 © 2010 mathieu.dagorn